4. 联合国资深译员杨韵琴
简介:联合国纽约总部秘书处同声传译。曾担任上海译文出版社《英汉大词典》编写组成员,美国圣路易华盛顿大学中文系讲师,后受聘于联合国工作至今。中译英译作包括与杨曙辉合译的明朝冯梦龙的“三言”即《古今小说》、《警世通言》、《醒世恒言》,Selected Short Stories from Contemporary China (New York: Better Link Press, 2006)(汉英对照)等。英译中译作包括与胡利平合译的基辛格的《论中国》(中信出版社2012年)、与陈达尊等合译的《20世纪著名演讲文录(上,下卷)》(中国对外翻译出版公司2003年)等。
5. 美国资深译员、《朱镕基讲话实录》译者June Mei
简介:June Mei is an independent consultant and high-level interpreter. She completed her undergraduate work at Bryn Mawr College, and received M.A. and Ph.D. degrees from Harvard University in History and East Asian Languages. After teaching History and Asian American Studies at U.C.L.A. and working in the field of U.S.-China exchanges, she became an independent consultant and interpreter. Her clients include Fortune 500 companies, U.S. government agencies, major museums, foundations, universities and other non-profit organizations. She was the executive editor of Zhu Rongji Meets the Press (Oxford University Press, 2011), a translation of the Chinese edition which was originally published in China in 2009, and the translator of both volumes of Zhu Rongji on the Record (Brookings Institution Press, 2013-14). She also translated the Chinese essays in the catalog of the “China: 5,000 Years” exhibition at the Guggenheim Museum.
6. 美国贝兹大学教授杨曙辉
简介:美国贝兹大学中国文学教授。1982年毕业于复旦大学外文系英美语言文学专业,1994年获得美国圣路易华盛顿大学比较文学博士学位。主要著作包括Appropriation and Representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story (Ann Arbor: University of Michigan, 1998),与杨韵琴合译的明朝冯梦龙的“三言”即《古今小说》、《警世通言》、《醒世恒言》,与杨韵琴合译的赵长天的An Irishman in China: Robert Hart, Inspector General of the Chinese Imperial Maritime Customs (New York: Better Link Press, 2014)等。
7. 美国宾夕法尼亚Chatham大学教授Karen Kingsbury
简介:Karen S. Kingsbury is Professor of International Studies at Chatham University, where she teaches courses in Asian studies and world literature. A graduate of Whitman College and Columbia University, she has also taught at Sichuan Institute of Foreign Languages, Columbia College, Tunghai University,