出狱后,他由周扬介绍,先后参加了中国左翼作家联盟和中国共产党。与王淑明、徐懋庸一起编辑《时事新报》副刊《每周文学》,后与关露一起担任过《生活知识半月刊》文艺专栏的主撰人,还参与《文学界》《光明》两刊物的编辑工作。在大量阅读外国文学作品中,他在报刊上向我国读者介绍苏俄作家高尔基、普希金、托尔斯泰等,以及法、美、德、日等国的作家。他先后翻译了美国马克?吐温的小说《驰名的跳蛙》,爱尔兰乔易斯的小说《寄宿舍》等。尤其是他翻译的苏联肖洛霍夫长篇小说《被开垦的处女地》,几经停顿,重译,又得周扬、杨骚、林淙等人的帮助,至一九三六年十一月,该书终由生活书店出版。之后他又翻译了捷克作家基希的报告文学《秘密的中国》。可以说,作为文学家的周立波,是从上海起步的。整整十年,上海令他“备尝了艰辛和欢喜”。他常常怀念亭子间的生活。建国后,曾以《亭子间里》作为一部论文选集的书名。现今,他当年赖以写作的亭子间,作为他曾居住过十年的寓所,已列为一百五十五处上海名人故居之一。当然,他的湖南家乡还挂有“周立波故居”的匾额。

周立波从上海撤退,原本打算直接去延安,可途经西安时,八路军办事处党代表林伯渠要他和另一作家舒群,先去华北前线做战地记者。这时,正巧美国进步作家史沫特莱来到西安,要上山西前线采访,正缺翻译。经组织安排,周立波做了史沫特莱的随行翻译。他们从西安出发,深入各战区,受到周恩来、朱德、彭德怀、任弼时的接见。史沫特莱在战地医院给伤员包扎伤口,周立波和舒群就作她的助手。战斗结束,任弼时将缴来的一双日本长统靴送给周立波,部队又送了他一匹从日本兵中夺回的东北马。

从一九四六年起,周立波下到松江省(今属黑龙江省)珠河县元宝区参加土改,深入乡村访贫问苦。轰轰烈烈的土改运动,许多事件、场景和人物,触动着周立波,他抑制不住创作欲望,用了五十余天的业余时间,很快就写出我国文坛第一部反映土改的长篇小说《暴风骤雨》上卷初稿。一九四八年,写出了下卷,由东北书店相继出版。一九六O年,周立波创作出版了《山乡巨变》正篇和续篇。可以说,这是《暴风骤雨》的姐妹篇。“四人帮”粉碎后,他曾有过创作一部新的长篇小说计划,以反映新时期农村建设,与《暴风骤雨》《山乡巨变》连起来,组成中国农村伟大变革的三部曲。无奈由于长期积劳成疾,加上“文革”的身心摧残,一九七九年九月,周立波因病辞世。

“模糊”:关键是法制模糊

说微知著story · 俞天白

“平庸的邪恶”一经陷入“模糊地带”,真的一时间难以自拔了。

不信?请看,从彭宇案开始,经过天津许云鹤之类的案件而迅速蔓延以后,确实加速度地在发展,相隔不到两个月,就有了一个更加震撼人心的广东佛山小悦悦惨案!


周扬 可能工作过的组织/机构/部门/团队:


周扬 可能工作过的同事:

粤ICP备17091748号-1
剧本杀复盘 剧本杀复盘 红酒 ChatGPT