张治,北京大学文学博士,中国海洋大学文学与新闻传播学院中文系副教授。研究兴趣包括中国近现代文学,同时涉及西方古典学术史、近代翻译文学和中西学术比较,近年从事钱锺书手稿集研究。著作有《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012年,围绕近现代学者对西方古典作品翻译的理论与实践,并对当前学术翻译问题进行评述)、《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》(上海社会科学院出版社,2012年,考察清末至民国时期的汉译外国文学作品,及由此所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择经典个案开展研究)、《异域与新学:晚清海外旅行写作研究》(北京大学出版社,2014年,以晚清海外旅行写作为研究对象,作为“游记新学”的特殊文体研究)、《蚁占集》(浙江大学出版社,2017年,涉及近现代翻译文学的新见与考证、钱锺书中西文读书笔记、西方文史类书籍译著的评论、西学东渐过程中汉语文体流变的个案研究等)、《文学的异与同》(商务印书馆,2019年,力图体现对于文学研究的一种理想,即从中西不同的文学史传统里通观其变,把握其中不变、固有的因素,由此认知彼此间的启发和参照,进行贯通);发表学术论文、考据短札以及随笔、书评文章上百篇,论题包括近代小说翻译底本的考证、钱锺书读古典小说的笔记手稿研究、钱锺书对西方经典小说作品的研究以及在此影响下杨绛翻译《堂吉诃德》等小说的成就,近代以来的中国学者生平学案,等等。学术译著,有三卷本《西方古典学术史》(上海人民出版社,2010年第一卷;2020年第一卷修订版;后两卷即将出版),此书全面系统地阐述了西元前6世纪至19世纪古典学术的发展历程,细数希腊罗马学术发展流变,涉及各时期文学、史学、哲学等领域,尤以文献学、版本学、词源学、语法学见长。译著还有《哥伦比亚中国文学史》(与人合译,2016年;即将出版修订版),此书风格略如书目提要,对每个文体、文类的源流和涉及的作品进行总结,本人主要负责所有小说章节的翻译。编著《中国科幻文学大系》(晚清卷),2020年8月出版第一辑(重庆大学出版社),本人整理《回头看纪略》和《冰山雪海》两个文本,该丛书已获“国家出版基金项目”支持;第二辑即将出版。又编选《林译小说精选十种》,由商务印书馆按照原书复刻出版(2020年6月),并附编者序言单独一册,力求展现“林译小说”之精华,并体现合乎时代风尚的学术观点和文学品味。
近年在小说研究方面用力较勤,发表多种科研成果,主要涉及晚清科幻小说研究、近代小说翻译研究以及古典小说的现代诠释、现代作家的小说创作、西方经典文学里的小说翻译、外国小说研究等论题。另外,因关注西方汉学的中国古典小说研究,曾翻译了梅维恒(Victor H.Mair)先生主编《哥伦比亚中国文学史》里的所有小说史章节(新星出版社,2016年7月;近期将出修订版)。