王茜娜也是2018年5月至今在北京电视台新闻手语节目中担任手语主持人。2018年3月平昌残奥会期间,在中央电视台体育频道翻译体育新闻。2019年8月,在中央电视台翻译全国残疾人运动会开幕式。新冠疫情期间,担任北京市政府疫情新闻发布会手语翻译。

讲述

出镜前仅有一小时准备

在《北京新闻》全程直播的高强度模式下,即便是这些国内最有经验的一线手语播报,刚开始也是感觉难度太大,很不适应。开播不到三周,宋雯共参与了两次直播,她的感受是,“这半个小时,太烧脑了”。

《北京新闻》的直播模式,使得手语主播每次出镜前仅有一小时左右大致浏览内容,坐到镜头前基本相当于同声传译;《北京新闻》有大量时政新闻,语速快、虚词多、缩略语多、句式复杂,比如“京津冀”、“官僚主义”、“同舟共济”、“消毒”,新闻主播可能不到1秒就说完一个词,但手语要按规范的分解动作才能把意思传达出来,势必造成传译滞后,这就对手语翻译的业务水平提出极高要求:直播中必须大脑高速运转,抓住核心内容减少信息缺失,同时又要把时政新闻特殊语境的表述用聋人看得懂的手语传达出来。例如今年全国政协十三届四次会议开幕式上,全国政协委员、中国残疾人艺术团团长邰丽华用手语“演唱”国歌的视频上了“热搜”,宋雯研究发现,“万众一心”这句歌词邰丽华就用了艺术化演绎的手势。

宋雯还解释说,聋人习惯使用的手语打法中,有许多是倒装语序,比如“脱贫”这个词就要先打“贫”,再打“脱”,按照口语直译就会造成理解错误;另外如果大量采用拼音手势替代的翻译方法,聋人就不喜欢看了;宋雯还希望未来的手语播报能更平实自然,加入体态和表情,将相应的情绪表达出来,真正贴近聋人的方式。

宋雯说,“我的本职工作是聋校老师,《北京新闻》的任务对我来说并不是简单的播报工作,而是当作使命来做的。我希望能尽量用聋人的习惯来表达,从而真正走进他们的内心世界。此外,也希望通过这个小小的手语窗口,唤起社会对聋人群体的关注度。”文/本报记者 杨文杰


王茜娜 可能工作过的组织/机构/部门/团队:


王茜娜 可能工作过的同事:

粤ICP备17091748号-1
剧本杀复盘 剧本杀复盘 红酒 ChatGPT